
(KBS joy '연애의 참견' 갈무리)(KBS Joy "Interfering in Love" Galmuri)
(서울=뉴스1) 신초롱 기자 = 결혼식 준비를 하면서 예비 시댁과 갈등을 빚고 있다는 여성의 사연이 전해졌다.(Seoul = News 1) Reporter Shin Cho-rong = The story of a woman who is in conflict with her prospective in-laws while preparing for the wedding is reported.
11일 방송된 KBS joy '연애의 참견'에서는 34세 동갑내기 남자친구와 2년째 연애 중인 고민녀의 사연이 공개됐다.KBS joy's "Interfering in Love," which aired on the 11th, revealed the story of Ko Min-yeo, who has been dating her boyfriend of the same age as 34 for two years.
고민녀는 유명한 약과 맛집에서 오픈런으로 어렵게 구한 약과를 예비 신랑이 본인 모친에게 주면 안 되냐고 떼를 쓰고, 여동생을 '우리 아기'라고 부르며 자기 가족을 끔찍하게 아낀다고 했다.Ko Min-nyeo complained that the groom-to-be begged her mother to give her hard-won Yakgwa to her mother at a famous Yakgwa restaurant, and called her sister "My Baby" and said she cherished her family terribly. 갈등은 예비 신랑이 혼주석을 없애자고 요구하면서부터 시작됐다.The conflict began when the prospective bridegroom demanded that the seats be removed alone. 아버지가 일찍 돌아가셔서 혼주석에 모친 혼자 앉아 있어야 하는 게 불쌍해 보일 것 같다는 이유에서다.This is because it seems pitiful that my father died early and my mother had to sit alone in the drinking table.
하지만 고민녀도 외동딸이어서 혼주석을 빼지 못하는 상황이었고, 반대하자 고민녀의 가족 앞에서 오열하며 혼주석을 없애면 안 되냐고 호소했다.However, Ko Min-nyeo was also the only child, so she couldn't take out the seats alone, and when she objected, she sobbed in front of Ko Min-nyeo's family and appealed for the removal of the seats alone.
문제는 이후에도 계속됐다.The problem continued afterwards. 웨딩촬영을 모친, 여동생과 함께하겠다고 통보한 것. 고민녀가 불편할 것 같다고 했지만 촬영 당일 예비 시모와 예비 시누이는 풀메이크업을 하고 등장해 셋이 가족사진까지 촬영했다.She told me that she would be with her mother and sister-in-law for the wedding, but on the day of the shooting, her mother-in-law and sister-in-law appeared with full makeup and even took a family photo.
또 예비 시누이는 고민녀에게 "언니네 사촌 조카가 화동해준다면서요?And my sister-in-law said to her, "I heard your cousin's nephew will make you happy. 근데 아기는 좀 불안하지 않아요?But isn't the baby a little anxious? 그거 제가 해드릴게요.I'll do that for you. 고맙죠? 생각만 해도 너무 좋다.Thank you, right? It's so nice just thinking about it. 대신 오빠한테는 비밀"이라며 결혼식 화동을 본인이 하겠다고 통보했다.Instead, it's a secret to my brother," he said, notifying him that he would do the wedding herself.

(KBS joy '연애의 참견' 갈무리)(KBS Joy "Interfering in Love" Galmuri)
예비 시댁의 만행에 출연진들은 극대로(極大怒)했다.The cast members were at their peak for the brutality of their prospective in-laws. 한혜진은 "화동은 아이가 하는 건데 성인이 왜 하냐.Han Hye-jin said, "Hwa-dong is for children, so why adults? 주목받고 싶어서 난리 났다"고 지적했다.I'm in a hurry to get attention." 서장훈도 "미친 집안이냐.Seo Jang-hoon also said, "Are you crazy? 뭐냐"고 분노했다."What is it?"
고민녀는 "이미 제 조카가 해주기로 한 회동을 자기가 선심 쓰듯 해주겠다는 것에 너무 화나더라"고 털어놨다.Ko Min-nyeo confessed, "I was already so angry that my nephew would do the meeting he was supposed to do as if he were kind." 이후 이건 아니다 싶어 남자친구에게 연락했지만 오히려 "우리 아기가?After that, I called my boyfriend thinking this is not right, but he said, "My baby? 그런 생각을 하다니.I can't believe you're thinking that. 너무 대견하다.I'm so proud of you. 고맙다"고 반색했다.Thank you very much."
고민녀는 "30세 성인 여자가 화동하는 경우가 어디 있냐.Ko Min-nyeo said, "How can a 30-year-old adult woman be so happy? 우리 조카가 하기로 한 거 잊었냐"고 물었지만, 예비 신랑은 "법으로 정해진 것도 아닌데 뭐 어떠냐.I asked my nephew if he had forgotten what he had decided to do, but the bride-to-be said, "It's not even decided by law, so what?" 우리 마음대로 하면 되지.We can do whatever we want. 솔직히 친조카도 아니고 사촌조카이지 않나.To be honest, he's not a nephew, but a cousin. 그것보다 내 동생이 하는 게 의미가 있다"고 말했다.It's more meaningful for my brother to do it."
급기야 예비 신랑은 모친의 남자친구가 혼주석에 앉기로 했다며 청첩장을 다시 찍어야 한다고 주장했다.At last, the bride-to-be said that her mother's boyfriend had decided to sit alone and insisted that she reprint the invitation. 그는 "청첩장에 엄마 남친 이름 넣어드려야 한다."I have to put my mother's boyfriend's name in the invitation. 혼주석에 앉아 주신다는 데 그게 예의"라고 말해 모두를 경악하게 했다."That's polite of you to sit alone," he said, astonishing everyone.