
/사진=MBN 방송화면Photo = MBN broadcast screen[김노을 스타뉴스 기자] '고딩엄빠3' 철부지 부부가 분노를 유발했다.[Kim No-eul, a reporter for Star News] The immature couple of "High School Mom and Dad 3" caused anger.
지난 22일 방송된 MBN 예능 프로그램 '고딩엄빠 3'에는 부모의 집에 얹혀 사는 전준영, 김이슬 부부의 모습이 그려졌다.The MBN entertainment program "High School Mom 3," which aired on the 22nd, depicts Jeon Joon-young and Kim Yi-seul, who live on top of their parents' houses.
이날 전준영, 김이슬은 새벽까지 놀다 귀가해 오후 1시가 넘어서야 겨우 기상했다.On this day, Jeon Joon-young and Kim Yi-seul returned home after playing until dawn and finally woke up after 1 p.m. 전준영 부모는 밥을 차리고 기다리다Junyoung's parents are waiting for their meal. 못해 이들을 깨웠다.I couldn't wake them up.
전준영은 "사정이 좀 있다.Jeon Joon-young said, "I have some reasons. 우리에게 시간이 얼마 안 남았다.We don't have much time left. 우리는 내일이 없다고 생각하고 오늘만 살고 죽는다는 생각으로 남들보다 더 열심히 놀려고 한다"고 말했다.We think there's no tomorrow, and we're going to live and die only today, so we're going to play harder than others."
이어 "아무리 피곤해도 억지로 어디든 나가고 항상 놀러 다니느라 바쁘다"고 전했다.He then said, "No matter how tired I am, I am always busy forcing myself to go out and play everywhere."

/사진=MBN 방송화면Photo = MBN broadcast screen이들 부부의 사정은 미숙아로 태어날 딸이 곧 중환자실에서 퇴원하는 것이었다.The couple's circumstances were that their daughter, who was born prematurely, was soon discharged from the intensive care unit. 이를 알게 된 MC 인교진은 "그래서 시간이 없다고 한 거냐"며 어이없어 했다.MC In Kyo-jin, who learned this, was dumbfounded, saying, "That's why you said you didn't have time?"
김이슬은 "원래 아이 출산일이 3월 39일이었는데 조산기로 1월 21일에 태어났다"며 "미숙아라 혼자 숨을 쉴 수 있는 시기가 아니라더라.Kim Yi-seul said, "The birth date of the child was March 39th, but I was born on January 21st as a midwife," adding, "It is not the time for premature babies to breathe alone." 그래서 인큐베이터 안에 들어갔다"고 설명했다.So I went into the incubator."
그러면서 "이제 밥도 잘 먹고 혼자 숨도 쉬고 건강하게 자라고 있다고 하니까 '괜찮겠다' 싶어서 논 거다"라고 털어놨다.He confessed, "Now that I'm eating well, breathing alone, and growing up healthy, I played because I thought it would be okay."
전준영은 "출산 후 한 번도 딸을 못 봤다.Jeon Joon-young said, "I haven't seen my daughter since giving birth. 그래서 실감은 아직 안 난다.So it hasn't hit me yet. 아이를 안아봐야 아빠가 된 기분이 들 것 같다"고 말했다.I think I'll feel like a father if I hug my child."
전준영 아버지는 철없는 부부와 달리 걱정이 태산이었다.Unlike immature couples, Jeon Joon-young's father was full of worries. 20년 간 공무원으로 일하다 지난해 12월 퇴직한 전준영 아버지는 "곧 손녀가 집에 오는데 집안 경제력이 없으니 걱정이 크다"고 고충을 토로했다.Jeon Joon-young's father, who retired in December last year after working as a public official for 20 years, complained, "My granddaughter is coming home soon, and I'm worried because there's no financial power in the family."
이어 "퇴직 후 수익은 국민 연금 106만 원"이라며 "그 돈으로 다섯 식구가 생활하고 있는 실정이다."After retirement, the national pension is 1.06 million won," he said, adding, "Five families are living with that money. 보험료, 집 대출 이자 등을 다 내고 나면 최소 44만 원이 적자다.After paying all insurance premiums and home loan interest, at least 440,000 won is in the red. 어쩔 수 없이 마이너스 통장을 만들어 현 상황을 유지 중"이라고 밝혀 안타까움을 자아냈다.We have no choice but to create a negative bank account to maintain the current situation," he said, raising regret.
김노을 기자 Reporter Kim Noeul