[ⓓ인터뷰] "Bravo! Yeon Jin은 내 목소리"…[인터Interview] "Bravo! Yeon Jin is my voice".아리아 송, 美 동은을 만났다Aria Song Has Met America's Dong-Eun



넷플릭스 ’더 글로리’ 3회, 동은(송혜교 분)이 연진(임지연 분)의 수상에 응원을 보내는 장면이다.In the third episode of Netflix's "The Glory," Dong-eun (Song Hye-kyo) cheers for Yeon-jin (Lim Ji-yeon)'s award.  
“화이팅 박연진, 브라보! 멋지다 연진아!” "Fighting, YEONJIN! Bravo! You're so cool, YEONJIN!"
복수의 서막이다.It's a prelude to revenge. 피해자 동은의 강렬한 외침과 가해자 집단의 불길한 눈빛.Victim Dong-eun's powerful cry and the ominous gaze of the perpetrators. 이 오묘한 장면은 (영어권 시청자에게) 어떻게 전달됐을까?How did this mysterious scene get delivered (to English-speaking viewers)?
“Let’s give it up for Yeon-Jin. Bravo! You’re so incredible!” “Let’s give it up for Yeon-Jin. Bravo! You’re so incredible!”
'더 글로리'의 (최종 28일간) 시청시간은 4억 3689만 시간.The Glory (final 28 days) has 436.89 million hours of viewing. 비영어권 TV 시리즈 역대 5위에 해당하는 시간이다.It is the fifth-largest non-English-speaking TV series in history. 누적 시청시간은 약 5억 3125만 시간.The cumulative viewing time is about 531.25 million hours.
전 세계 79개 국가에 17개 언어로 제공됐다.It has been offered in 17 languages to 79 countries around the world. 영어, 일본어, 중국어, 독일어 등...English, Japanese, Chinese, German... 그 중에서도 영어 더빙은 배우 싱크로율 면에서 높은 평가를 받았다.Among them, English dubbing was highly evaluated in terms of actor synchronization.
'디스패치'가 최근 미국 로스앤젤레스 현지에서 아리아 송(Aria Song)을 만났다.Dispatch recently met Aria Song in Los Angeles, USA. 그는 송혜교 연기를 영어로 전한 더빙 배우.He is a dubbing actor who delivered Song Hye-kyo's performance in English.
“송혜교에게 최대한 집중했어요."I concentrated as much as I could on Song Hye-kyo. 그녀의 연기, 그리고 동은이의 이야기가 잘 보일 수 있도록...So that you can see her acting and Dong-eun's story clearly... 고민에 고민을 더했죠.”I added to my worries."
"Yeon-Jin. Bravo! You’re so incredible!” "Yeon-Jin. Bravo! You’re so incredible!”
아리아 송은, '더 글로리' 글로벌 흥행의 숨은 주역이다.Aria Song is the hidden star of the global box office hit of "The Glory."


◆ ‘더 글로리’를 만나다 ◆ Meet The Glory
“안녕하세요. 저는 배우이자 성우인 아리아 송입니다."Hello, I'm Arya Song, an actor and voice actress. 중국 베이징에서 태어났고요, 현재 LA에서 활동하고 있어요.” I was born in Beijing, China, and I'm currently working in LA."
아리아 송은 중국계 미국인이다.Aria Song is Chinese-American. 한국에서는 영어 더빙 배우, 즉 성우로 알려져있다.In Korea, it is known as an English dubbing actor, or voice actor. ‘더 글로리’에 앞서 ‘지옥’과 ‘정이’로 한국 시청자들을 만났다.Prior to "The Glory," I met Korean viewers with "Hell" and "Jeongin."  
“‘지옥’과 ‘정이’를 좋게 봐주신 것 같아요."I think you've seen "hell" and "love" in a positive light. 함께 일했던 회사에서 연락을 주셨죠.The company I worked with contacted me. 3개 장면 정도를 오디션봤고, 최종적으로 문동은 역할을 제안받았습니다.”I auditioned for about three scenes, and finally, I was offered the role of Mundong."
그녀의 마음을 움직인 건, 단연 주인공인 송혜교였다.Song Hye-kyo, the main character, definitely touched her heart. ‘가을동화’, ‘풀하우스’, ‘태양의 후예’…Autumn Fairy Tales, Full House, Descendants of the Sun... 송혜교의 대표작을 줄줄 읊을 정도로 그녀에 대한 애정이 깊었다.Her affection for Song Hye-kyo was so deep that she recited her representative works one after another.  
“10년 넘게 송혜교와 그녀의 연기를 좋아했어요."I've loved Song Hye-kyo and her acting for more than a decade. ‘더 글로리’를 하지 않을 이유가 없었죠.There was no reason not to do "The Glory." 그녀의 연기를 영어로 전할 수 있었어 정말 영광이었습니다.” It was a great honor to be able to convey her performance in English."
그렇게, 아리아는 '더 글로리'를 만났다.Then Aria met The Glory.


◆ 더빙을 제작하는 사람들◆ People who produce dubbing
한 편의 작품에 더빙이 입혀질 때까지는 수많은 이들의 노력이 투입된다.Numerous efforts are put in until a work is dubbed.  
동은의 영어 버전은 어떻게 탄생했을까?How did Dong-eun's English version come about? 한국이 아닌, 미국 로스앤젤레스의 더빙 스튜디오에서 완성됐다.It was completed at a dubbing studio in Los Angeles, USA, not in Korea. 아리아는 이곳에서 3개월간 총 16회의 더빙 작업을 진행했다.Aria conducted a total of 16 dubbing operations here for three months.  
더빙은 크게 <번역→각색→더빙→편집>이라는 과정을 거친다.Dubbing largely goes through the process of <translation → adaptation → dubbing → editing>. 원작에 충실한 번역, 흐름에 맞게 완벽을 더하는 각색, 성우의 탄탄한 연기, 그리고 꼼꼼한 편집까지.The translation is faithful to the original work, the adaptation that adds perfection to the flow, the solid performance of the voice actor, and the meticulous editing.  
“더빙 작업에는 작은 마을 정도가 필요하다고 생각해요 (웃음) 성우는 물론, 번역, 제작, 오디오 엔지니어링, 믹서까지…"I think a small town is necessary for dubbing (laugh), not only voice actors but also translation, production, audio engineering, and mixers…"다양하고도 수많은 인력이 투입됐죠.” There was a wide variety of people involved."
아리아는 “성우는 보통 녹음 세션에서 대본을 처음 확인한다"면서 "작품의 의미를 파악하기 위해 한국 배우들의 연기를 반복해서 보고 느끼는 게 중요하다"고 설명했다.Aria explained, "Voice actors usually check the script for the first time in recording sessions," adding, "It is important to see and feel the acting of Korean actors repeatedly to understand the meaning of the work."  
“녹음하면서 곧장 장면에 대사를 덧입입니다."As I record, I immediately add my lines to the scene. 이후 팀 전체가 녹음본을 검토합니다.After that, the entire team will review the recording. 입술, 타이밍, 연기 모든 것을 조율하죠.I coordinate my lips, timing, and acting. 모두가 만족 할때까지 이 과정을 반복해요.” I repeat this process until everyone is satisfied."


◆ 동은에 몰입하다◆ Immerse yourself in Dong-eun
더빙에 있어서 무엇보다도 중요한 것은 첫째도, 둘째도 성우의 연기력이다.The most important thing in dubbing is the acting skills of voice actors. 자신이 맡은 캐릭터를 완벽하게 분석, 그에 맞는 목소리를 내는 것이 중요하다.It is important to analyze your character perfectly and make a voice accordingly.  
동은은 잔혹한 학교 폭력의 피해자다.Dong-eun is a victim of brutal school violence. 모든 것이 망가졌지만, 집요하게 복수를 설계한다.Everything is ruined, but he persistently designs revenge. 덕분에 목소리는 건조하고, 대사는 시니컬하다.Thanks to this, my voice is dry and my lines are cynical. 웃음소리마저 스산하다.Even the sound of laughter is bleak.  
아리아는 고민했다.Aria was troubled. 어떻게 ‘동은’을 외국 시청자들에게 이해시킬까…How to make foreign viewers understand "Dong"...원작 느낌을 최대한 살리면서도, 배경과 상황 등이 대사 전달에 미치는 영향도 고려해야 했다.While maximizing the feeling of the original, it was also necessary to consider the influence of the background and situation on the delivery of lines.  
“제게 있어 더빙 작업은 마치 공 서너 개를 섬세하게 저글링 하는 것 같아요."To me, dubbing is like a delicate juggling of three or four balls. 대사와 감정을 전달하면서도 입술의 움직임이나, 목소리 톤까지 다양하게 고민해야 했습니다.” I had to think a lot about the movement of my lips and the tone of my voice while delivering my lines and emotions."
온전히 동은이, 아니 송혜교에 집중했다.I focused entirely on Dong-eun, or Song Hye-kyo. “연기에 집중했다."I concentrated on acting. 성우도 감정적으로 연기자만큼 똑같이 그 순간에 심취해야 한다.The voice actor should be as emotionally absorbed in the moment as the actor. 동은의 이야기가 잘 보일 수 있도록 노력했다”고 전했다.I tried to make Dong-eun's story more visible."  
그렇게 원작에 가까운 ‘아리아표 동은’이 탄생했다.Thus, "Aria Pyo Dong-eun," which is close to the original, was born. 한국 정서를 충분히 반영한 대사에 특유의 낮게 읊조리는 목소리, 이름을 부르는 완벽한 발음까지 3박자를 모두 갖췄다.It has all three beats: a low-pitched voice that fully reflects Korean emotions, and a perfect pronunciation for calling names.  
“일반적으로 더빙은 잘 회자되지 않는 편이잖아요."In general, dubbing doesn't go well. 한국 팬분들이 ‘연진-아!’ 같이 작은 부분까지도 캐치하면서 관심 주시니 정말 뿌듯했습니다.”I was very proud that Korean fans noticed even the smallest parts like "Yeonjin-Ah!" and paid attention to them."


◆ 욕심 있는 배우, 성우 ◆ Greedy actors and voice actors
아리아는 2013년 영화 ‘레이디 미라의 저주’로 연기 생활을 시작했다.Aria began her acting career in 2013 with the movie "The Curse of Lady Mummy." 이후 ‘옐로우스톤’, ‘씰 팀’, ‘포 올 맨카인드’ 등 영화와 드라마를 넘나들며 수십 작의 필모를 쌓았다.Since then, he has built dozens of films across movies and dramas such as Yellowstone, Seal Team, and For All Mankind.  
‘더 글로리’는 아리아에게 특별한 작품이 됐다.The Glory became a special work for Aria. “한국에서 이만큼 큰 관심과 사랑을 받은 것은 처음”이라며 “긍정적인 반응을 보내주셔서 정말 감사하다”고 전했다."It's the first time I've received this much attention and love in Korea," he said adding, "I'm really grateful for your positive response."   “사실 ‘지옥’이나 ‘정이’를 할 때까지만 해도 몰랐거든요."In fact, I didn't know until I was in hell or in love. 이번 작품을 계기로, 한국 팬들이 얼마나 더빙에도 관심을 가져주시는지 알게 됐어요.” Through this work, I learned how much Korean fans are interested in dubbing."
앞으로의 다부진 목표도 전했다.He also conveyed his strong goals for the future.  
“저는 욕심이 많은 편이에요 (웃음) 배우로서도, 성우로서도 계속해서 앞으로 나아가고 싶어요."I tend to be greedy (laugh) I want to continue to move forward as an actor and a voice actor. 기회가 있다면 한국에서도 언젠가 일해보고 싶고요.” If I have a chance, I would like to work in Korea someday."
마지막으로, 아리아가 전하는 애정 어린 인사다.Finally, Aria's affectionate greeting.  
“넷플릭스 팀 전체가 최상의 퀄리티를 위해 정말 열심히 달려왔어요."The whole Netflix team has been working really hard for the best quality. 동은이의 말을 빌려 팬 분들, 창작자분들, 또 함께한 모든 분들에게 전해봅니다.Using Dong-eun's words, I would like to convey it to fans, creators, and everyone who has been with me. 멋지다, 브라보!”That's cool, Bravo!
한편 ‘더 글로리’는 말 그대로 신드롬급 인기를 끌었다.Meanwhile, "The Glory" literally gained a syndrome-like popularity. 파트1은 누적 1억 시청 시간을 기록하며 전 세계 시청자들을 사로잡았다.Part 1 captivated viewers around the world with accumulated 100 million viewing hours. 파트2는 단 공개 3일 만에 정상에 올라섰다.Part 2 reached the top just three days after its release.  


<기사에 (다) 쓰지 못한 이야기를 일문일답으로 붙입니다.<Add (c) unwritten stories to the article in a question-and-answer questions.>>
D : 자기 소개를 부탁드립니다.D: Please introduce yourself.
A : 저는 2.5개 언어를 구사하는 배우입니다.A: I'm an actor who speaks 2.5 languages. 베이징에서 태어나 로스앤젤레스에 거주하고 있습니다.Born in Beijing, I live in Los Angeles. 학부 과정을 마치고 국제 관계학 공부를 위해 대학원에 진학하려던 계획이...After finishing my undergraduate course, I planned to go to graduate school to study international relations... 연기 경력을 쌓게 되면서 급격히 바뀌었습니다.It changed dramatically as I started my acting career.
D : 한국어를 너무 잘 하셔서 한국인 아닐까...D: You speak Korean so well that I think you're a Korean... 생각했어요. I thought about it.
A : 지금 제 한국어 실력은 영유아 수준이에요 (웃음) 어머니가 애리조나에서 아시아 미디어 가게를 운영하셨어요.A: Now my Korean is like an infant's (lol) My mother ran an Asian media store in Arizona. 옛날 DVD와 VHS 시절이죠.It's from the old DVD and VHS days. 그때, H.O.T, S.E.S. 신화, NRG의 뮤직 비디오를 우연히 접했습니다.At that time, I came across music videos of H.O.T, S.E.S., and NRG. 그들의 시각적인 요소에 매료돼 반복해서 노래를 들었어요.I was fascinated by their visual elements and listened to the song over and over again.
하루는 수업 중에 가수들 이름을 끄적이다가 (죄송해요, 쌤!) 패턴을 발견하면서, 한글을 해독하고, 스스로 배우게 됐습니다.One day, I was writing down the names of the singers during class and found a pattern (I'm sorry, teacher!), so I deciphered Korean and learned it myself. K팝을 통해 한국 영화와 문화에 푹 빠졌고요.Through K-pop, I fell in love with Korean movies and culture. 대학에서 2년간 한국어를 공부했습니다.I studied Korean for two years in college.
졸업을 한 뒤에는, 풀브라이트 장학 프로그램(Fulbright Program)을 통해 원어민 선생님으로 영어를 가르쳤죠.After graduating, I taught English as a native English teacher through the Fulbright Scholarship Program. 청주에서 1년간 살았습니다.I lived in Cheongju for a year. 프로그램에 하숙이 포함돼 있었는데, 그 덕분에 저는 한국 문화를 더욱 깊이 체험할 수 있었고요.The program included boarding houses, which allowed me to experience Korean culture more deeply.
D : '더 글로리’ 더빙 작업의 시작이 궁금한데요.D: I'm curious about the start of dubbing for The Glory. 캐스팅 과정은 어떻게 진행됐나요?How did the casting process go?
A : 모든 프로젝트의 캐스팅이 같은 방식으로 진행되는 건 아니지만...A: Not all projects are cast in the same way... '더 글로리'의 경우, '지옥' 등 몇몇 작품에서 함께 일했던 회사에서 연락이 왔어요.In the case of "The Glory," I got a call from a company I worked with in several works such as "Hell." 일반 더빙 세션처럼 3개의 장면을 더빙했습니다.I dubbed three scenes like a regular dubbing session. 그리고 며칠 후 제안을 받았습니다.A few days later, I received an offer.
D : '더 글로리’를 선택한 계기가 있을까요?D: Is there a reason why you chose "The Glory"?  
A : '가을동화'부터 '풀하우스', 김은숙 작가님이 집필하신 '태양의 후예'까지 10년 넘게 송혜교 배우와 그녀의 연기를 좋아했어요.A: From Autumn Fairy Tales to Full House and Descendants of the Sun written by Kim Eun-sook, I have loved actress Song Hye-kyo and her acting for more than 10 years. 하지 않을 이유가 없었죠.There was no reason not to. 송혜교 배우의 영어 더빙을 하게 되어 영광이었습니다.It was an honor to dub actress Song Hye-kyo in English. 그녀의 연기와 (동은의) 이야기가 잘 보일 수 있도록 최선을 다했어요.I did my best to make her acting and her story stand out.  
D : 해외 더빙 작업 과정이 궁금합니다.D: I'm curious about the process of dubbing overseas.
A : 일반적으로 성우들은 번역에 직접 참여하지는 않아요.A: Generally speaking, voice actors do not directly participate in translation. 번역 작업은 전문 번역 회사에서 이뤄집니다.Translation is done by a professional translator. 원어의 의도를 존중하면서 (영어) 대사가 입술 움직임과 최대한 맞을 수 있도록 각색 과정을(adaptation process) 거칩니다.While respecting the original language's intentions, we go through an adaptation process to ensure that the lines match the lip movement as much as possible. 이 과정에서 프로덕션 대본을 완성하고, 배우들은 녹음 세션에서 해당 대본을 확인하게 됩니다.In this process, the production script is completed, and the actors check the script during the recording session.
그 후 작품의 의미(essence)를 파악하기 위해 한국 배우들의 연기를 본 다음에 녹음을 시작합니다.After that, in order to grasp the meaning of the work, I watch the performances of Korean actors and then start recording. 그러면 오디오 엔지니어가 바로 장면에 영어 대사를 덧입히죠.Then the audio engineer immediately adds English lines to the scene. 이후 팀 전체가 녹음한 테이프를 검토해 입술, 타이밍, 연기 등을 조율하죠.After that, the entire team will review the tapes and coordinate their lips, timing, and acting. 모두가 만족할 때까지 이 과정을 반복합니다.Repeat this process until everyone is satisfied.
제게 있어 더빙 작업은 마치 공 서너 개를 섬세하게 저글링 하는 것과 같아요.For me, dubbing is like delicately juggling three or four balls. 원작 연기의 느낌을 최대한 살리면서 배경과 상황 등이 대사 전달에 미치는 영향을 꼼꼼하게 고려하죠.While maximizing the feeling of the original acting as much as possible, we carefully consider the impact of the background and situation on the delivery of lines. 감정적으로도 연기자만큼 똑같이 심취해야 합니다.Emotionally, you have to be as absorbed as an actor. 무엇보다, 이 모든 것을 화면 속 배우의 입 모양과 목소리 톤에 맞춰야 하죠.Above all, you have to match all of these to the shape of the actor's mouth and voice tone on the screen.
더빙하면서 검토하는 시간을 제외하고, 에디터와 믹서가 추가적으로 작업하면서 맞지 않는 부분에 메모를 남겨요.Except for the time to review while dubbing, the editor and mixer will work additionally and leave a note on the wrong part. 최종적으로 크리에이티브 디렉터(Creative Director)와 그 팀이 전체 에피소드를 검토하고, 마지막 피드백이나 작은 부분들을 조정하며 가능한 한 촘촘히 작업하고 있어요.Finally, Creative Director and his team are working as closely as possible to review the entire episode, coordinate the final feedback and small parts.  
D : 아리아 송씨가 뽑은, ‘더 글로리’ 동은이의 베스트 대사는 무엇인가요?D: What is the best line chosen by Aria Song from "The Glory" Dong-eun?  
A : 김은숙 작가님은 상당히 시적으로 글을 쓰시고, 기억에 남는 대사가 너무 많아서...A: Writer Kim Eun-sook writes quite poetic and has so many memorable lines... 아, 이 질문에 답변하기는 '서울에서 김서방 찾기'만큼 어려운데요.Oh, it's as difficult to answer this question as Finding Kim Seo-bang in Seoul. 그 중에서 꼽으라면, “바둑은 침묵 속에서 욕망을 드러내고, 매혹하고, 매혹 당하며 서로를 발가벗겨.Among them, Go reveals desire in silence, fascinates, fascinates, and takes off each other. 상대가 응하지 않으면? What if the other person doesn't respond? 그땐 그저 바둑인 거지.” I'll just play Go then."동은이가 왜 바둑을 좋아하는지 독백하는 장면이죠.It's a scene where Dong-eun monologues why she likes Go. 바둑에 감각적이면서도 위험한 요소까지 불어넣는 연기를 인상 깊게 봤어요.I was impressed by the performance that instilled sensuous and dangerous elements into Go.
D : 더빙 작업, 참 디테일한데요.D: Dubbing work is very detailed. 제작 과정에 있어 대략 어느 정도의 팀이 함께하나요?Approximately how many teams are involved in the production process?
A : 제가 직접적으로 소통하는 사람들은 소수지만, 더빙 작업에는 작은 마을이 필요하다고 생각해요.A: There are only a few people I communicate directly with, but I think a small town is needed for dubbing. '더 글로리'의 경우, 넷플릭스 타이틀 매니저와 영어 프로덕션 매니저가 프로젝트 전반을 이끌었어요.In the case of "The Glory," Netflix title managers and English production managers led the overall project. 더불어 번역 팀도 있고, 캐스팅과 대본 각색 및 크리에이티브 지도를 담당한 제작 회사도 있고요.In addition, there is a translation team, and there is a production company in charge of casting, script adaptation, and creative guidance. 한국 배우분들 만큼 큰 규모의 성우들과 오디오 엔지니어링 팀, 이글루 뮤직의 에디터 및 믹서와 QC 팀까지 다양한 인력이 투입됐어요.As large as Korean actors, voice actors, audio engineering teams, igloo music editors, mixers, and QC teams were deployed.  
D : 주로 성우로 활동하고 계신가요?D: Do you usually work as a voice actor?
A : 전 항상 영화 제작 과정에 흥미를 느끼고 있습니다.A: I'm always interested in the filmmaking process. 인간의 본성이 궁금했고요.I was curious about human nature. 연기를 통해 심리와 감정적 표현을 탐구하고 싶었어요.I wanted to explore psychological and emotional expressions through acting. 하지만, 학업에 중점을 둔 가족들이 실망하는 게 두려워서 도전하지 못하고 있었는데, 한국 유학 중에 일종의 깨달음을 얻었죠.However, I was afraid of disappointing my family who focused on studying, so I couldn't challenge myself, but I learned a kind of enlightenment while studying in Korea. 열정을 느끼는 일에 도전해서 실패하는 것이 후회하는 것보다 낫다고요.It's better to try and fail to feel passion than to regret it. 그 후 미국에 돌아와 바로 연기 수업에 등록하고 여러 프로젝트에 지원하며 활동을 시작했고, 5년 후 애리조나에서 캘리포니아로 오게 됐습니다.After that, I returned to the United States and immediately enrolled in acting classes, applied for various projects, and five years later, I came to California from Arizona.  
D : 아리아송씨의 향후 목표가 궁금합니다.D: I'm curious about Ariasong's future goals.
A : 이 부분에 있어서는 욕심이 있는 편인데, 엔터테인먼트 업계의 최대한 많은 분야를 경험하고 싶어요.A: I'm interested in this area, but I want to experience as many fields as possible in the entertainment industry. 드라마와 영화에 초점을 두고는 있지만, 비디오 게임 모션 캡처(video game mocap)나, 뮤지컬에서 노래하거나 연극도 해보고, 마블 영화나 여성 버전 존 윅(John Wick)같은 작품도 해보고 싶어요.I focus on dramas and movies, but I want to try video game motion capture, sing or play in musicals, and try Marvel movies and female versions of John Wick. 한국에서도 언젠가는 일해보고 싶고요.I want to work in Korea someday.
D : 마지막으로, 한국 팬들에게 한마디 부탁드립니다.D: Lastly, please say something to Korean fans.
A : 가장 먼저, <더 글로리> 시청자분들의 긍정적인 반응에 깊이 감사드려요.A: First of all, thank you very much for the positive response of The Glory viewers. 일반적으로 더빙 과정이나 비하인드는 잘 회자되지 않는 편인데, “연진-아!”와 같이 작은 부분이 한국 시청자분들에게 주목받게 되어 정말 감사해요.In general, the dubbing process and behind-the-scenes are not well talked about, but I'm very grateful that small parts such as "Yeonjin-Ah!" are attracting attention from Korean viewers. 넷플릭스 더빙 팀 전체가 최상의 퀄리티를 위해 캐스팅부터 전반적인 검수 과정까지 정성을 다했는데, 많이 응원해 주셔서 감사드립니다!The entire Netflix dubbing team worked hard from casting to the overall inspection process for the best quality, so thank you for your support! 동은이의 말을 빌려 팬 분들, 창작자분들, 또 함께 한 모든 분들에게 전해봅니다.Using Dong-eun's words, I would like to convey it to fans, creators, and everyone who has been with me. “멋지다, 브라보!” "Cool, Bravo!"
Previous Post Next Post

نموذج الاتصال