“3년 동안 많은 것 바뀌어…"A lot has changed over the past three years...지금의 관객에게 줄 수 있는 만족감에 대한 새 고민 필요”"I need to think about the satisfaction I can give to the audience now."
“근본적 회복 위해 각 구성원들이 큰 관점에서 고민해야 한다.”"For fundamental recovery, each member must consider from a big perspective."[데일리안 = 장수정 기자] 코로나19 여파로 한산했던 극장가는, 거리두기가 완화되고 ‘범죄도시2’가 천만 관객을 동원하면서 다시금 분위기가 살아나기 시작했다.[Dailyan = Reporter Jang Soo-jung] In the aftermath of COVID-19, the atmosphere began to revive again as distancing was eased and "Criminal City 2" attracted 10 million viewers. 그러나 희망도 잠시, 여전히 일부 극장 체험을 강조한 영화 또는 마니아들을 겨냥한 작품이 아니면 관객들의 이목을 끄는 것조차 쉽지 않아 지면서 “한국 영화의 진짜 위기”라는 호소가 연이어 나오고 있다.However, for a moment of hope, it is still difficult to attract the attention of the audience unless it is directed at movies or enthusiasts who emphasize some theater experiences, and there are a series of appeals calling it a "real crisis of Korean films."
‘더 퍼스트 슬램덩크’, ‘스즈메의 문단속’ 등이 깜짝 흥행의 주인공이 되면서 극장가에도 활기가 생겨났지만, 한국 영화는 ‘보릿고개’라고 표현될 만큼 어려운 시기를 지나고 있다."The First Slam Dunk" and "Suzume's Lockdown" became the main characters of surprise box office hits, but Korean films are passing a difficult time enough to be described as "Borit Pass." 황정민, 현빈이 나선 ‘교섭’이 172만 명을 동원했으며, 배우 조진웅, 이성민이 뭉친 ‘대외비’는 75만 명으로 100만 관객도 동원하지 못했다.Hwang Jung-min and Hyun Bin's "Negotiation" mobilized 1.72 million people, while actors Cho Jin-woong and Lee Sung-min's "Foreign Secret" gathered 750,000 people, failing to attract 1 million audiences. 이 외에도 설경구, 이하늬, 박소담의 ‘유령’은 66만 명, 진선규의 ‘카운트’는 39만 명에 그쳤다.In addition, there were only 660,000 "ghosts" by Seol Kyung-gu, Lee Ha-ni, and Park So-dam, and 390,000 "counts" by Jin Sun-kyu.
ⓒ뉴시스뉴Newsis최근 개봉한 ‘멍뭉이’와 ‘웅남이’도 각각 17만 명, 22만 명을 동원하며 저조한 성적을 기록 중이다.The recently released "Dogs" and "Woongnam" are also showing poor results, mobilizing 170,000 and 220,000, respectively. 1분기 개봉된 한국 영화들이 연이어 저조한 성적들을 기록하면서 ‘위기’ 분위기를 실감케 하고 있다.Korean films released in the first quarter have been performing poorly one after another, realizing the atmosphere of "crisis."
전망도 그리 밝지는 않다.The outlook is not very bright. 최근까지는 코로나19 기간 동안 개봉하지 못한, 즉 이미 제작된 영화들이 극장을 채우고는 있지만 침체 분위기가 이어지며 ‘신작’들의 제작이 현저히 줄었다는 것.Until recently, movies that have not been released during COVID-19, that is, already produced, are filling the theater, but the atmosphere of stagnation continues and the production of "new works" has decreased significantly. 윤제균 감독이 한 행사에서 “이제는 한국 영화에 투자하는 투자사들이 우리나라에 거의 없다.Director Yoon Je-kyun said at an event, "Now there are few investors in Korea who invest in Korean movies. 극장에 한국 영화가 한 달에 몇 개가 나올지, 과연 나오기는 할지.How many Korean movies will be shown in the theater a month? 미래가 그렇게 밝지 않은 것 같다”고 말했으며, 한 관계자 또한 “예전이었다면, 영화로 제작됐을 시나리오도 이제는 많은 작품들이 시리즈화에 대한 가능성을 보고 있다.The future doesn't seem to be that bright, and an official also said, "If it had been in the past, scenarios that would have been made into movies are now seeing the possibility of seriesization." 영화 신작이 점점 보기 힘들어질 것이라는 전망은 어느 정도 맞는 이야기”라고 말했다.The prediction that new movies will become increasingly difficult to see is somewhat true."
일각에서는 높아진 티켓 가격을 강력한 이유로 꼽고 있다.Some cite higher ticket prices as a strong reason. 코로나19 기간 동안 어려움을 겪던 영화관들이 여러 차례 티켓 가격을 높였고, 여기에 침체된 경제 상황까지 맞물려 극장을 찾는 것이 더욱 어려워지고 있다는 것이다.Movie theaters, which had been struggling during the COVID-19 period, have raised ticket prices several times, and it is becoming more difficult to visit theaters due to the sluggish economic situation. 최동훈 감독이 “중국은 코로나19 이후 500원 정도 가격을 내렸다”며 “이는 중요한 신호다.Coach Choi Dong-hoon said, "China has lowered its price by about 500 won since COVID-19," adding, "This is an important signal." ‘지금까지 힘들었지만 이제 가격을 내렸으니 영화를 봐주세요’라는 사인이 우리도 필요하지 않나”라며 티켓 가격 인하에 대해 직접적으로 의견을 내기도 했다."We've had a hard time so far, but now that we've lowered the price, don't we need a sign to watch the movie?" he said directly about the ticket price cut. 다만 극장가에서는 높아진 인건비나 임대료 등 물가가 천정부지로 솟고 있는 상황 등을 고려했을 때 “어쩔 수 없는 선택이었다”라고 항변하고 있다.However, considering the soaring prices such as increased labor costs and rents, the theater is protesting that it was "an inevitable choice." 일각에서는 현실적으로 티켓 가격 인하는 어려운 상황이며, 나아가 한국 영화의 지속 가능성을 높이기 위해선 근본적인 변화가 필요하다고 지적하기도 한다.Some point out that in reality, it is difficult to cut ticket prices, and furthermore, fundamental changes are needed to increase the sustainability of Korean films.
극장가에서는 코로나19 기간 동안 개봉이 어려웠던 극장 상영작들이 OTT 행을 택하거나, 혹은 상영 중 또는 상영 직후 OTT로 출시되면서 자연스럽게 단축된 홀드백(극장 상영이 끝난 영화가 다른 플랫폼에 출시되기까지 걸리는 기간)에 대한 논의가 다시 이뤄져야 한다고 말하고 있다.The theater industry says that discussions should be held again on the holdback (the time it takes for a movie to be released on another platform) that was naturally shortened as theater screenings that were difficult to open during COVID-19 were released on OTT, during or immediately during or after screening.
이 또한 영화 유통 환경이 바뀌면서 생긴 어쩔 수 없는 변화지만, 그럼에도 ‘극장 상영’의 의미를 위해서는 다시금 논의될 필요가 있다는 것이다.This is also an inevitable change caused by the change in the distribution environment of movies, but nevertheless, it needs to be discussed again for the meaning of "theater screening." 실제로 프랑스에서는 극장에서 상영된 후 3년이 지나야 스트리밍 서비스로 작품을 볼 수 있었다.In fact, in France, it was not until three years after it was screened in a theater that works could be viewed through streaming services. 최근 이 홀드백 기간을 축소하면서 OTT가 약 4000만 유로(약 한화 543억 원)를 투자해 연간 최소 10편의 현지 영화를 제작해야 한다는 전제 조건을 달기도 했다.With the recent reduction of the holdback period, OTT invested about 40 million euros (about 54.3 billion won) to produce at least 10 local films a year. 극장 상영 영화를 보호하기 위한 확고한 기준이 마련돼 이씨는 셈이다.In other words, Lee has established firm standards to protect movies screened in theaters.
OTT에도 영화발전기금을 부과하거나 세제지원과 같은 실질적인 도움이 필요하다는 의견도 이어지고 있다.There are also opinions that OTT needs practical help such as imposing a film development fund or tax support. 한 영화 제작사 관계자는 “‘볼만한 영화를 만들면 된다’는 반응은 알고 있다.An official from a movie production company said, "I know how to make a movie worth watching." 다만 어느 정도 환경이 받쳐줘야 중소 영화들의 제작이 활발해진다.However, the production of small and medium-sized films becomes active only when the environment is supported to some extent. 그런 의미에서 적절한 지원은 필요하다고 본다”고 말했다.In that sense, I think appropriate support is necessary."
물론 근본적으로는 ‘콘텐츠’를 강화해 관객들의 시선을 자연스럽게 극장으로 이끄는 것이 중요하다는 의견도 있었다.Of course, there was also an opinion that it is fundamentally important to strengthen "content" to naturally lead the audience's attention to the theater. 결국 ‘잘 만든’ 영화를 꾸준히 상영하면서 관객들의 눈높이를 충족하는 것이 필요하다는 것이다.In the end, it is necessary to meet the eye level of the audience by steadily screening "well-made" movies.
한 영화 배급사 관계자는 “관객분들이 지불한 비용과 시간에 걸맞는 재미와 영화적 경험을 선사하기 위해 투배사는 투자를 심사숙고하고 있고, 제작사는 시나리오 기획의 방향을 선회하는 등 각고의 노력을 기울이고 있다”며 “보편적 가치와 대중성을 우선시 두었던 이전과 달리 타깃 지향적으로, 확실한 재미를 갖춘 영화들이 필요하다고 생각한다”고 말했다.An official from a movie distribution company said, "To provide fun and cinematic experience worth the cost and time paid by the audience, the company is considering investing, and the production company is making efforts to turn the direction of scenario planning."
또 다른 관계자는 산업 전반의 체질 개선이 필요하다고 짚었다.Another official pointed out that the overall constitution of the industry needs to be improved. 그는 “물론 그 안에서 한국 영화가 어떤 경쟁력을 회복할 수 있을지 고민해봐야 할 문제다.He said, "Of course, it's a matter of thinking about what kind of competitiveness Korean films can regain in them. 관객들의 성향이 지난 3년 동안 환경적인 이유 때문이든, 시대의 변화 때문이든 달라진 것은 확실하다.It is certain that the audience's tendency has changed over the past three years, whether for environmental reasons or for changes in the times. 만족감을 줄 수 있는 경험들이 관객들에게도 영화들에게도 새로 쌓여야 한다고 생각한다”고 콘텐츠 중요성 강조하면서도 “여러 문제들이 맞물린 상황에서, 단순히 한국 영화의 흥행작이 지금 당장 눈에 없다고 해서 ‘위기’라고 말할 것이 아니라 산업 전체의 근본적 회복 위해 각 구성원들이 큰 관점에서 고민을 해야 하지 않을까”라고 말했다.I think satisfying experiences should be accumulated in the audience and movies, he said. "At a time when various problems are combined, we should not say it's a 'crisis' just because Korean movies are not in sight right now, but we should think about it from a big perspective."
“근본적 회복 위해 각 구성원들이 큰 관점에서 고민해야 한다.”"For fundamental recovery, each member must consider from a big perspective."[데일리안 = 장수정 기자] 코로나19 여파로 한산했던 극장가는, 거리두기가 완화되고 ‘범죄도시2’가 천만 관객을 동원하면서 다시금 분위기가 살아나기 시작했다.[Dailyan = Reporter Jang Soo-jung] In the aftermath of COVID-19, the atmosphere began to revive again as distancing was eased and "Criminal City 2" attracted 10 million viewers. 그러나 희망도 잠시, 여전히 일부 극장 체험을 강조한 영화 또는 마니아들을 겨냥한 작품이 아니면 관객들의 이목을 끄는 것조차 쉽지 않아 지면서 “한국 영화의 진짜 위기”라는 호소가 연이어 나오고 있다.However, for a moment of hope, it is still difficult to attract the attention of the audience unless it is directed at movies or enthusiasts who emphasize some theater experiences, and there are a series of appeals calling it a "real crisis of Korean films."
‘더 퍼스트 슬램덩크’, ‘스즈메의 문단속’ 등이 깜짝 흥행의 주인공이 되면서 극장가에도 활기가 생겨났지만, 한국 영화는 ‘보릿고개’라고 표현될 만큼 어려운 시기를 지나고 있다."The First Slam Dunk" and "Suzume's Lockdown" became the main characters of surprise box office hits, but Korean films are passing a difficult time enough to be described as "Borit Pass." 황정민, 현빈이 나선 ‘교섭’이 172만 명을 동원했으며, 배우 조진웅, 이성민이 뭉친 ‘대외비’는 75만 명으로 100만 관객도 동원하지 못했다.Hwang Jung-min and Hyun Bin's "Negotiation" mobilized 1.72 million people, while actors Cho Jin-woong and Lee Sung-min's "Foreign Secret" gathered 750,000 people, failing to attract 1 million audiences. 이 외에도 설경구, 이하늬, 박소담의 ‘유령’은 66만 명, 진선규의 ‘카운트’는 39만 명에 그쳤다.In addition, there were only 660,000 "ghosts" by Seol Kyung-gu, Lee Ha-ni, and Park So-dam, and 390,000 "counts" by Jin Sun-kyu.
ⓒ뉴시스뉴Newsis최근 개봉한 ‘멍뭉이’와 ‘웅남이’도 각각 17만 명, 22만 명을 동원하며 저조한 성적을 기록 중이다.The recently released "Dogs" and "Woongnam" are also showing poor results, mobilizing 170,000 and 220,000, respectively. 1분기 개봉된 한국 영화들이 연이어 저조한 성적들을 기록하면서 ‘위기’ 분위기를 실감케 하고 있다.Korean films released in the first quarter have been performing poorly one after another, realizing the atmosphere of "crisis."
전망도 그리 밝지는 않다.The outlook is not very bright. 최근까지는 코로나19 기간 동안 개봉하지 못한, 즉 이미 제작된 영화들이 극장을 채우고는 있지만 침체 분위기가 이어지며 ‘신작’들의 제작이 현저히 줄었다는 것.Until recently, movies that have not been released during COVID-19, that is, already produced, are filling the theater, but the atmosphere of stagnation continues and the production of "new works" has decreased significantly. 윤제균 감독이 한 행사에서 “이제는 한국 영화에 투자하는 투자사들이 우리나라에 거의 없다.Director Yoon Je-kyun said at an event, "Now there are few investors in Korea who invest in Korean movies. 극장에 한국 영화가 한 달에 몇 개가 나올지, 과연 나오기는 할지.How many Korean movies will be shown in the theater a month? 미래가 그렇게 밝지 않은 것 같다”고 말했으며, 한 관계자 또한 “예전이었다면, 영화로 제작됐을 시나리오도 이제는 많은 작품들이 시리즈화에 대한 가능성을 보고 있다.The future doesn't seem to be that bright, and an official also said, "If it had been in the past, scenarios that would have been made into movies are now seeing the possibility of seriesization." 영화 신작이 점점 보기 힘들어질 것이라는 전망은 어느 정도 맞는 이야기”라고 말했다.The prediction that new movies will become increasingly difficult to see is somewhat true."
일각에서는 높아진 티켓 가격을 강력한 이유로 꼽고 있다.Some cite higher ticket prices as a strong reason. 코로나19 기간 동안 어려움을 겪던 영화관들이 여러 차례 티켓 가격을 높였고, 여기에 침체된 경제 상황까지 맞물려 극장을 찾는 것이 더욱 어려워지고 있다는 것이다.Movie theaters, which had been struggling during the COVID-19 period, have raised ticket prices several times, and it is becoming more difficult to visit theaters due to the sluggish economic situation. 최동훈 감독이 “중국은 코로나19 이후 500원 정도 가격을 내렸다”며 “이는 중요한 신호다.Coach Choi Dong-hoon said, "China has lowered its price by about 500 won since COVID-19," adding, "This is an important signal." ‘지금까지 힘들었지만 이제 가격을 내렸으니 영화를 봐주세요’라는 사인이 우리도 필요하지 않나”라며 티켓 가격 인하에 대해 직접적으로 의견을 내기도 했다."We've had a hard time so far, but now that we've lowered the price, don't we need a sign to watch the movie?" he said directly about the ticket price cut. 다만 극장가에서는 높아진 인건비나 임대료 등 물가가 천정부지로 솟고 있는 상황 등을 고려했을 때 “어쩔 수 없는 선택이었다”라고 항변하고 있다.However, considering the soaring prices such as increased labor costs and rents, the theater is protesting that it was "an inevitable choice." 일각에서는 현실적으로 티켓 가격 인하는 어려운 상황이며, 나아가 한국 영화의 지속 가능성을 높이기 위해선 근본적인 변화가 필요하다고 지적하기도 한다.Some point out that in reality, it is difficult to cut ticket prices, and furthermore, fundamental changes are needed to increase the sustainability of Korean films.
극장가에서는 코로나19 기간 동안 개봉이 어려웠던 극장 상영작들이 OTT 행을 택하거나, 혹은 상영 중 또는 상영 직후 OTT로 출시되면서 자연스럽게 단축된 홀드백(극장 상영이 끝난 영화가 다른 플랫폼에 출시되기까지 걸리는 기간)에 대한 논의가 다시 이뤄져야 한다고 말하고 있다.The theater industry says that discussions should be held again on the holdback (the time it takes for a movie to be released on another platform) that was naturally shortened as theater screenings that were difficult to open during COVID-19 were released on OTT, during or immediately during or after screening.
이 또한 영화 유통 환경이 바뀌면서 생긴 어쩔 수 없는 변화지만, 그럼에도 ‘극장 상영’의 의미를 위해서는 다시금 논의될 필요가 있다는 것이다.This is also an inevitable change caused by the change in the distribution environment of movies, but nevertheless, it needs to be discussed again for the meaning of "theater screening." 실제로 프랑스에서는 극장에서 상영된 후 3년이 지나야 스트리밍 서비스로 작품을 볼 수 있었다.In fact, in France, it was not until three years after it was screened in a theater that works could be viewed through streaming services. 최근 이 홀드백 기간을 축소하면서 OTT가 약 4000만 유로(약 한화 543억 원)를 투자해 연간 최소 10편의 현지 영화를 제작해야 한다는 전제 조건을 달기도 했다.With the recent reduction of the holdback period, OTT invested about 40 million euros (about 54.3 billion won) to produce at least 10 local films a year. 극장 상영 영화를 보호하기 위한 확고한 기준이 마련돼 이씨는 셈이다.In other words, Lee has established firm standards to protect movies screened in theaters.
OTT에도 영화발전기금을 부과하거나 세제지원과 같은 실질적인 도움이 필요하다는 의견도 이어지고 있다.There are also opinions that OTT needs practical help such as imposing a film development fund or tax support. 한 영화 제작사 관계자는 “‘볼만한 영화를 만들면 된다’는 반응은 알고 있다.An official from a movie production company said, "I know how to make a movie worth watching." 다만 어느 정도 환경이 받쳐줘야 중소 영화들의 제작이 활발해진다.However, the production of small and medium-sized films becomes active only when the environment is supported to some extent. 그런 의미에서 적절한 지원은 필요하다고 본다”고 말했다.In that sense, I think appropriate support is necessary."
물론 근본적으로는 ‘콘텐츠’를 강화해 관객들의 시선을 자연스럽게 극장으로 이끄는 것이 중요하다는 의견도 있었다.Of course, there was also an opinion that it is fundamentally important to strengthen "content" to naturally lead the audience's attention to the theater. 결국 ‘잘 만든’ 영화를 꾸준히 상영하면서 관객들의 눈높이를 충족하는 것이 필요하다는 것이다.In the end, it is necessary to meet the eye level of the audience by steadily screening "well-made" movies.
한 영화 배급사 관계자는 “관객분들이 지불한 비용과 시간에 걸맞는 재미와 영화적 경험을 선사하기 위해 투배사는 투자를 심사숙고하고 있고, 제작사는 시나리오 기획의 방향을 선회하는 등 각고의 노력을 기울이고 있다”며 “보편적 가치와 대중성을 우선시 두었던 이전과 달리 타깃 지향적으로, 확실한 재미를 갖춘 영화들이 필요하다고 생각한다”고 말했다.An official from a movie distribution company said, "To provide fun and cinematic experience worth the cost and time paid by the audience, the company is considering investing, and the production company is making efforts to turn the direction of scenario planning."
또 다른 관계자는 산업 전반의 체질 개선이 필요하다고 짚었다.Another official pointed out that the overall constitution of the industry needs to be improved. 그는 “물론 그 안에서 한국 영화가 어떤 경쟁력을 회복할 수 있을지 고민해봐야 할 문제다.He said, "Of course, it's a matter of thinking about what kind of competitiveness Korean films can regain in them. 관객들의 성향이 지난 3년 동안 환경적인 이유 때문이든, 시대의 변화 때문이든 달라진 것은 확실하다.It is certain that the audience's tendency has changed over the past three years, whether for environmental reasons or for changes in the times. 만족감을 줄 수 있는 경험들이 관객들에게도 영화들에게도 새로 쌓여야 한다고 생각한다”고 콘텐츠 중요성 강조하면서도 “여러 문제들이 맞물린 상황에서, 단순히 한국 영화의 흥행작이 지금 당장 눈에 없다고 해서 ‘위기’라고 말할 것이 아니라 산업 전체의 근본적 회복 위해 각 구성원들이 큰 관점에서 고민을 해야 하지 않을까”라고 말했다.I think satisfying experiences should be accumulated in the audience and movies, he said. "At a time when various problems are combined, we should not say it's a 'crisis' just because Korean movies are not in sight right now, but we should think about it from a big perspective."