
/사진=쿠팡플레이Photo = Coupang Play"살은 내일 빼요, 누나.", "저는 이어폰을 끼고 일해야 안정감이 듭니다." "I'll lose weight tomorrow, sister," "I feel safe when I work with earphones on."
쿠팡플레이 코미디 프로그램 'SNL 코리아 시즌3'(이하 'SNL 코리아')가 일반인 희화화에 푹 빠졌다.Coupang Play comedy program "SNL Korea Season 3" (hereinafter referred to as "SNL Korea") fell in love with the general public's caricature. 그러나 풍자의 대상이 잘못됐다.However, the subject of satire was wrong. 약자들을 대상으로 한 풍자, 또 웃음을 위한 과도한 설정과 연출들이 일부 시청자들의 눈살을 찌푸리게 하고 있다.Satire targeting the weak, and excessive settings and directing for laughter are frowning on some viewers.
지난해 11월 시즌3로 돌아온 'SNL 코리아'는 브레이크 없는 과감한 풍자, 스트레스 날리는 스펙터클한 웃음으로 다시 돌아온 쿠팡플레이의 대체불가 코미디 쇼다.SNL Korea, which returned to Season 3 in November last year, is an irreplaceable comedy show by Coupang Play, which has returned with bold satire without breaks and spectacular laughter that relieves stress.
최근에는 유독 일반인을 패러디한 코너들이 많았다.Recently, there have been many sections that parodied the general public. 지난 12월에는 티빙 연애 리얼리티 프로그램 '환승연애2', ENA플레이·SBS플러스 연애 리얼리티 프로그램 '나는 솔로' 시리즈 출연자를 모방한 '나는 술로'가 전파를 탔다.In December, "I'm Solo," which imitated the cast of the TVing love reality program "Transfer Love 2," ENA Play and SBS Plus love reality program "I'm Solo," was broadcast.
패러디 대상이 된 것은 '환승연애2', '나는 솔로'에 출연했던 일반인이다.The target of the parody was the general public who appeared in "Transfer Love 2" and "I'm Solo." 배우 김민교와 코미디언 이수지는 각각 '환승연애2'의 정현규, 성해은을 패러디했다.Actor Kim Min-kyo and comedian Lee Soo-ji parodied Jung Hyun-kyu and Sung Hae-eun of "Transfer Love 2," respectively. 웃음을 유발하기 위해 정현규와 성해은의 말투, 행동들은 한껏 과장돼 표현됐다.In order to induce laughter, Jung Hyun-kyu and Sung Hae-eun's speech and actions were exaggerated. "내일 봬요"라는 정현규의 멘트는 "살은 내일 빼요"로 바뀌었다.Jeong Hyun-kyu's comment, "See you tomorrow," changed to "Lose weight tomorrow." 정현규의 숱 많던 앞머리는 덥수룩한 가발로 묘사했다.Jeong Hyun-kyu's thick bangs are described as shaggy wigs. 성해은만의 말투와 표정은 작위적으로 따라 했다.Seong Hae-eun's tone and expression were artificially imitated. 배우 주현영은 '나는 솔로' 10기 출연자 정숙(가명)으로 변신했다.Actor Joo Hyun-young has transformed into Jung Sook (a pseudonym), the 10th performer of "I Am a Solo." 정숙의 독특한 말투와 몸매, 패션 역시 과하게 묘사됐다.Jeong-suk's unique way of speaking, body shape, and fashion are also depicted excessively.

/사진=쿠팡플레이Photo = Coupang Play일반인을 희화화한 코너는 이뿐만이 아니다.This is not the only corner that caricatures ordinary people. 현재는 MZ세대를 주인공으로 한 'MZ 오피스' 코너가 인기를 끌고 있다.Currently, the "MZ Office" section featuring the MZ generation is gaining popularity. 해당 코너에서는 사회초년생이 된 MZ세대가 다른 세대와의 갈등을 그려내고 있다.In this corner, the MZ generation, who became a beginner in society, depicts conflicts with other generations. 특히 사무실에서 에어팟을 끼고 일하고, 회사에서 업무 브이로그를 찍고, 나이가 자신보다 어린 선배에게 반말을 하는 MZ세대 캐릭터가 등장해 눈길을 끌었다.In particular, an MZ generation character who works with AirPods in the office, shoots a work Vlog at the company, and speaks informally to a senior who is younger than him appeared, drawing attention.
일반인을 패러디한 코너들로 사랑받고 있는 'SNL 코리아'.SNL Korea is loved for its parodies of the general public. 그러나 프로그램 속 풍자는 어딘가 불편하다.However, the satire in the program is somewhat uncomfortable. 그 이유는 그 풍자와 패러디의 대상이 위가 아닌 아래로 향해 있기 때문이다.The reason is that the object of satire and parody is not up but down. 풍자의 사전적 의미는 '남의 결점을 다른 것에 빗대어 비웃으면서 폭로하고 공격'이다.The dictionary meaning of satire is 'revealing and attacking others' faults by comparing them to others'. 예로부터 풍자는 사회적 약자들이 사회 계급이나 빈부격차 등에 대해 불만하는 표출하는 간접적 수단으로 사용됐다.Since ancient times, satire has been used as an indirect means of expressing dissatisfaction with the social class and the gap between the rich and the poor. 처음 1970년대 미국에서 시작된 'SNL' 역시 유명 인사들을 정치적으로 풍자하겠다는 취지로 시작됐다.SNL, which first began in the United States in the 1970s, also began with the aim of politically satirizing celebrities.
2011년 한국으로 포맷 라이센스를 구입해 tvN에서 선보이게 된 'SNL 코리아'도 처음에는 그 취지를 따르는 듯했다.SNL Korea, which purchased a format license to Korea in 2011 and was introduced on tvN, seemed to follow that purpose at first. 지난 2012년에는 대선 후보들을 풍자하는 코너가 공개돼 큰 화제를 모았다.In 2012, a section that satirizes presidential candidates was unveiled, drawing much attention.
그러나 시즌제가 이어질수록 그 풍자의 방향이 아래로 바뀌고 있다.However, as the season continues, the direction of the satire is changing downward. 패러디를 해도 이를 항의하기 힘든 약자들, 논란이 되더라도 그 후폭풍이 적은 일반인을 희화화 대상으로 삼고 있다.The weak, who are unable to protest even if they parody, and the general public, who have little aftermath even if controversial, are targeted for caricatures. 풍자 코미디 프로그램과는 어울리지 않는 코너들이 주류를 이루고 있다.Corner that doesn't go well with satirical comedy programs are the mainstream.
다시 한 번 'SNL 코리아'의 프로그램 설명을 되짚어 본다.Once again, review the program description of SNL Korea. 프로그램명을 검색하기만 해도 "브레이크 없는 과감한 풍자, 스트레스 날리는 스펙터클한 웃음으로 다시 돌아온 쿠팡플레이의 대체불가 코미디 쇼"라는 문구를 확인할 수 있다.Just by searching the name of the program, you can check the phrase "Coupang Play's irreplaceable comedy show, which is back with bold satire without brakes and spectacular laughter that relieves stress."
풍자는 약자들에게만 과감해졌다.Satire has become bold only for the weak. 강자를 향한 칼날은 이제 없다.There is no longer a blade for the strong. 스펙터클한 웃음을 겨냥하기 위해 그 칼 끝을 일반인에게 향하고 있는 'SNL 코리아'다.It is SNL Korea, which is pointing the tip of the knife to the general public to aim for spectacular laughter.
최혜진 기자 Reporter Choi Hyejin: